- Un service de traduction intelligent bientôt sur Google
Technaute.ca

Un service de traduction intelligent bientôt sur Google

Technaute.ca
06 août 2008 | 10 h 59 | 9 commentaires
Un service de traduction intelligent bientôt sur Google
Une affiche du géant d'Internet Google - AFP

Google travaillerait présentement sur un système de traduction géré par des humains, selon ce qu'a découvert le blogue spécialisé Google Blogoscoped.

Pour en savoir plus
Google | Moteurs de recherche

Nommé Translation Center, ce nouveau service permettrait aux internautes d'obtenir un document traduit dans la langue de leur choix, grâce à l'aide de véritables interprètes.

La nouvelle interface permettrait d'envoyer un document à des traducteurs d'un peu partout à travers le monde, tout en fixant une date de remise pour le dossier en question. Plus de 40 langues devraient être couvertes par le Translation Center, ce qui correspond au dialecte parlé par 98% des utilisateurs de Google.

Les interprètes pourraient être des professionnels salariés, ou encore des bénévoles qui souhaiteraient donner un coup de main, selon ce qu'à appris Blogoscoped.

Peu d'informations sont pour l'instant disponibles sur cette nouvelle plateforme, qui souhaite améliorer considérablement les sites de traduction conventionnels sur Internet, qui demeure pour peu utilisés par manque d'efficacité.

CommenterCommenter
Vous désirez commenter cet article? Vous devez posséder votre Visa Cyberpresse
Déjà membre? Ouvrir une session    Pas encore membre? Inscrivez-vous, c'est rapide et gratuit
  
Commentaires (9)
L'histoire ne dit pas si les traducteurs vont travailler gratuitement. Ce seront sûrement des gens de pays pauvres qui toucheront moins d'un cent le mot ou des gens qui ne maîtrisent pas la langue d'arrivée et qui s'improvisent traducteurs. J'ai bien hâte de voir le désastre qui en résultera!
traducta, 05 août 2008 à 15h10
Quel cauchemar ce sera pour les enseignants de langue.... Comment parviendrons-nous à empêcher le plagiat des élèves?
nordik81, 05 août 2008 à 15h20
Oups, le site web n'accepte pas les accents. Pourtant, je les ai mis...
traducta, 05 août 2008 à 16h12
... et nous aurons des phrases du genre : «L'hiver québécois est froid, il faut mettre un bonnet et des moufles.»
le_trad, 05 août 2008 à 16h36
Je prèfère les lves qui plagient du bon français à ceux qui en inventent du mauvais.
cervopitek, 05 août 2008 à 17h13
j'aime ben plus mieux ceux qui copient du bon franssais de les ceux qui en inventent du mauvais
cervopitek, 05 août 2008 à 17h29
Bon, si je comprends bien, dialecte a acquis un nouveau sens sous la plume anonyme qui a commis cet article.
szikla, 06 août 2008 à 07h46
Eh bien, voilà, comme si ma profession n'était pas assez menacée...Malheureusement, les gens utilisent tout de même les sites de traduction actuels, avec les résultats qu'on connaît: snow pusher (genre de pelle) traduit par revendeur de neige. Et les entreprises se soucient trés peu et de moins en moins de la qualité, tout ce qui compte, c'est la piasse! De temps à autre, je me choque et j'écris des socits pour leur indiquer que leurs emballages sont mal traduits, je suis tellement frustre, mais rien ne change.
N.Wyss, 06 août 2008 à 07h52
Bon, mes accents ne paraissent pas, mais oui je les ai mis, croyez-moi!
N.Wyss, 06 août 2008 à 08h22
EnvoyerEnvoyer ImprimerImprimer RetourRetour HautHaut

  • PartagerPartager: Facebook Facebook Digg digg del.icio.us del.icio.us Google signet Google Qu'est-ce?Agrandir
Publicité
Publicité

Publicité


Envoyer à un ami

Fermer X

Merci

Votre message a bien été envoyé !

Envoyer à un ami

Fermer X

Envoyer à un ami

Fermer X
Votre nom :
Votre courriel :
Courriel du destinataire :
Vous pouvez indiquer plusieurs adresses séparées par des virgules
Ajouter un commentaire :
Le commentaire peut contenir un maximum de 1500 caractères.
Me transmettre une copie