Technaute.ca

Les nouvelles technologies s'ouvrent aux langues

RelaxNews
28 février 2010 | 09 h 55 | 5 commentaires
Un panneau d'arrêt écrit en inuktitut et en... (Photo: archives Reuters)
Un panneau d'arrêt écrit en inuktitut et en anglais à Iqaluit au Nunavut. - Photo: archives Reuters
Taille du texteTaille du texte
ImprimerImprimer
EnvoyerEnvoyer
CommenterCommenter
RSS - InternetRSS - Logiciels

Microsoft et l'UNESCO se sont associés pour permettre aux gens aux quatre coins de la Terre d'accéder aux nouvelles technologies dans leurs propres langues.

Pour en savoir plus
Google | Microsoft | UNESCO | Moteurs de recherche

Selon des études récentes, l'une des 7 000 langues utilisées sur la planète disparaît tous les 14 jours; ces langues mortes emportent avec elles des traditions culturelles, l'histoire des peuples qui les parlent, et des milliers d'années de connaissances accumulées.

La moitié des 7 000 langues vivantes répertoriées dans le monde devrait passer l'arme à gauche d'ici la fin du 21e siècle.

Les nouvelles technologies ont changé la face du monde et ont sauvé de nombreuses vies. Mais ces nouvelles technologies ont aussi contribué à la discrimination et à l'isolement des populations qui ne comprennent pas les langues dominantes dans le monde de l'informatique.

L'UNESCO travaille avec de nombreux partenaires issus des nouvelles technologies pour s'assurer de la survie des langues qui pourraient disparaître.

La diversité linguistique menacée

«La diversité linguistique est menacée», explique Irina Bokova, directrice générale de l'UNESCO. «Cette perte érode non seulement des communautés et cultures spécifiques, mais également la structure-même de nos sociétés».

«La diversité linguistique promeut la compréhension mutuelle et le dialogue. L'accès à l'information et l'éducation dans des langues locales est l'enjeu le plus important pour réduire l'exclusion sociale. Ce qui est encourageant, c'est qu'un nombre croissant de partenaires se rendent compte de l'importance des langues et s'engagent à les préserver. Il est vital de poursuivre ces efforts, parce que chacune de ces langues est un trésor».

Le Local Language Program (LLP) de Microsoft cherche à enrichir les vies des populations ciblées en leur fournissant un accès aux nouvelles technologies tout en faisant la promotion des diverses identités culturelles et préservant les langues locales. Le projet cherche également à aider à la préservation et au développement futur des langues rares.

Le 22 février, Microsoft a annoncé l'intégration de 59 nouvelles langues aux Language Interface Packs (LIPs) pour Windows 7 et Office 2010 à leur offre existante qui comporte pour l'instant 67 langues.

Une autre initiative, baptisée Caption Language Interface Packs (CLIPs) permet aux utilisateurs d'ordinateurs d'ajouter eux-mêmes plus de 400 000 termes à des bases de données linguistiques.

Des langues à adapter

«Deux douzaines de zones linguistiques à risque, qui contiennent la plus grande diversité linguistique et les langues les plus menacées, ont été indentifiées à travers le monde. Le Local Language Program de Microsoft (qui contient une interface pour près de 100 langues émergentes, dont le maori, le gallois, et l'inuktitut) plante les graines des innovations futures», explique le professeur K. David Harrison, linguiste à l'université de Swarthmore College, en Pennsylvanie, et directeur de recherches au Living Tongues Institute for Endangered Languages.

Et K. David Harrison de reprendre: «Un indigène du détroit de Torres en Australie m'a dit un jour: "notre langue reste immobile; nous devons l'adapter à la société d'aujourd'hui. Nous devons créer de nouveaux mots, parce qu'actuellement nous n'avons pas de mot pour ordinateur"».

Google travaille également au rapprochement des cultures avec ses logiciels de traduction. Le projet de Google: un logiciel de traduction voix-à-voix en temps réel.

Plus d'infos sur le LLP de Microsoft.

Partager
Publicité
  
Commentaires (5)
Le Nunavut est en avance sur le Québec. Ici, on a retiré (pour rien) les STOP billingues (je connais une dizaine d'endroits où il en existe encore, dont un en anglais seulement mais je garde ça pour moi).
hal9000, 26 février 2010 à 13h53
Bonjour,
Puisque l'affiche en question est utilisée partout sur la planète, enfin je le crois, pourquoi ne met-on pas une main ouverte pour signifier l'arrêt complet plutôt que d'y inscrire le mot "arrêt", "stop" ou tout autre ? ? ?
Ghislain Desjardins
ghislaindesjardins, 26 février 2010 à 13h52
@hal9000 Comment ça "pour rien"? Je vois pas pourquoi on devrait garder le STOP, on est dans une province francophone et non bilingue.
sidarape, 01 mars 2010 à 08h09
Bizarre. je vois la plupart des langues supportées dans le mac os y compris des langues archaïques tel le phénicien et d'autres dont j'ai jamais entendu parlé: l'Ugaritique, l'Ogham, l'Osmanya etc.
Opiaka, 01 mars 2010 à 08h04
Vous avez raison, ils devraient mettre un pictogramme. Même chose pour cul de sac. Je suis certain que les européens et les américains ne comprennent pas la signification de ces panneaux. Il serait pourtant facile de faire une pictogramme pour indiquer que la route ne débouche pas.
pearluck, 01 mars 2010 à 07h58
ImprimerImprimer RetourRetour HautHaut

Publicité
Publicité