Technaute.ca

Un téléphone qui traduirait 6000 langues en temps réel

RelaxNews
11 février 2010 | 14 h 07 | 11 commentaires
Le logo de Google à leur campus de... (Photo: AP)
Le logo de Google à leur campus de Kirkland, Washington - Photo: AP
Taille du texteTaille du texte
ImprimerImprimer
EnvoyerEnvoyer
CommenterCommenter
RSS - InternetRSS - Mobilité

Selon un article du Times Online, Google est en train de développer un logiciel de traduction automatique en temps réel pour mobile qui permettra à deux personnes de communiquer par téléphone sans parler la même langue.

Le préfixe «super» ne suffirait plus pour décrire ce téléphone portable, si Google parvenait à humaniser les résultats approximatifs et erronés qui sont générés par les traducteurs automatiques et à intégrer les traducteurs automatiques en temps réel dans nos mobiles.

La technologie en est pour l'instant à l'état de prototype, mais d'après les progrès effectués par Google dans les domaines de la traduction texte-à-texte et la technologie voix-à-texte de Google Voice, le géant de l'informatique avance à grands pas dans le bon sens.

«Nous pensons que la traduction voix-à-voix devrait être possible et devrait fonctionner assez bien d'ici quelques années», déclare Franz Och, le directeur des services de traduction chez Google, cité par le Times Online le 7 février.

«Tout le monde a une voix, un accent et un ton différent», explique Franz Och, «mais la reconnaissance vocale par téléphone portable devrait être performante parce que par nature, le mobile est un objet qui vous est propre. Le téléphone devrait être capable de reconnaître votre voix grâce à des recherches vocales passées, par exemple».

On peut imaginer la vision que Google a du futur: un monde high-tech plein de gadgets insolites, à l'instar de l'univers imaginé par Douglas Adams dans Le guide du voyageur intergalactique. Le poisson-traducteur automatique qui s'insère dans les conduits auditifs du héros est en train de sortir du domaine de la science-fiction, gâce à Google.

Google n'est pourtant pas seul à travailler au développement d'un logiciel de traduction automatique en temps réel. En juin 2009, une entreprise nommée Sakhr a annoncé qu'elle était en train de développer «la plus grande base de données pour le traitement automatique de la langue arabe».

Sakhr a déjà tapé dans l'oeil de gros clients (comme les Département de la Justice de la Sécurité Nationale et de la Défense des États-Unis) qui testent le logiciel de traduction automatique sur leurs plateformes Blackberry et iPhone.

Partager
Publicité
  
Commentaires (11)
Certainement un jour, mais pas pour bientôt. La reconnaissance vocale est encore imparfaite et les logiciels de traduction sont déjà très approximatif avec des textes biens construits.
kimleclerc, 09 février 2010 à 15h20
Pour avoir un aperçu de ce que ça devrait donner, du moins, en mode texte, vous n'avez qu'à vous diriger vers le système de traduction de Google et y inscrire un paragraphe à y être traduit ;-)

Je crois même que ça pourrait être une pente très glissante pour Google point de vue juridique, surtout si ce qui est traduit à l'autre bout ne correspond pas du tout à ce qui a été dit.

Pour être à même de traduire un texte correctement, faut-t-il que le texte soit bien compris par l'ordinateur, ce qui n'est pas du tout le cas présentement, et qui ne le sera certainement pas pour un bon bout encore.


uomolinux, 10 février 2010 à 14h11
Comment croire que ça s'en vient quand les traducteurs de texte sont aussi peu performants... On appelle ça de la science-fiction... ;-) Disons que d'ici 10 ans, on y sera peut-être.
keving, 10 février 2010 à 14h17
C'est vrai que les logiciels de traduction ne sont pas parfait, mais ils sont tout de meme d'une extreme utilité si vous voulez traduire une langue étrangère complexe comme le chinois ou l'arabe.
supermario, 10 février 2010 à 14h17
Je suis d'accord avec kimleclerc, à moins que le câble ait choisi le pire logiciel de sous titrage écrit en temps réel, (ce qui ne serait pas surprenant remarquez bien ) on aura encore bien de la misère à faire de la traduction de façon informatique.

Le sous-titrage pour les malentendants sur le câble, sans traduction, est une des choses les plus stupidement exécutée possible.

Mettez le sous-titrage sur votre télé pour voir, vous compterez pas mal d'absurdités loufoques en moins d'une minute, et on ne parle même pas de traduction là, simplement de la retranscription mot-à-mot de ce qui est dit.
jim777, 10 février 2010 à 14h54
Certainement pour maintenant, pas un jour! On s'en fou que la traduction soit parfaite, de toute manière dragger avec un cellulaire c'est un peu looser. L'important est de communiquer, même quelques imperfections de langages n'empêcheront pas de communiquer avec une langue étrangère. Toute personne ayant voyagé dans un pays latino sans parler l'espagnol comprend l'appréciation de cette technologie a venir!
indiana_nic, 10 février 2010 à 14h16
Certainement pour maintenant, pas un jour! On s'en fou que la traduction soit parfaite, de toute manière dragger avec un cellulaire c'est un peu looser. L'important est de communiquer, même quelques imperfections de langages n'empêcheront pas de communiquer avec une langue étrangère. Toute personne ayant voyagé dans un pays latino sans parler l'espagnol comprend l'appréciation de cette technologie a venir!
indiana_nic, 10 février 2010 à 14h05
Je vais pouvoir parler au Klingons!!!
hal9000, 10 février 2010 à 14h16
S'cusez... Je pense que l'article est en avance... En fin de semaine c'est la Saint-Valentin... Le 1er avril (le jour du poisson) c'est dans un peu plus de 6 semaines...
boulair, 10 février 2010 à 14h17
Le livre dont ils parlent, avec le babel-fish, c'est "The hitchhiker's guide to the Galaxy". Il y a livre, et un film sur ça.

6000 langages, c'est impressionnant. Le gouvernement américain va trouver ça intéressant, ils vont pouvoir traduire en temps réel les conversations téléphoniques afin de détecter certaines menaces...
DodgeViper, 11 février 2010 à 08h30
Les prétention de Google sont tout à fait fondées!

Toute personne qui connait la traduction par ordinateur est à même de constater les progrès incessants des outils de traduction automatique de Google.

Plusieurs traducteurs amateurs et même certains professionnels (qui ne s'en vanteront pas!) utilisent déjà les outils de traduction de Google.

Franz Och et son équipe sont bien connus dans le domaine émergent de la traduction statistique. Google a recruté le plus grand nombre d'informaticiens spécialistes en IA (intelligence artificielle) et en apprentissage statistique (Machine Learning). De plus, Google est à même d'exploiter les « énormes corpus issus du Web » qui sont la clé de cette technologie. Enfin, Google a l'infrastructure de serveurs nécessaires aux calculs pour la création des modèles statistiques.

Enfin, comme le souligne l'article, le problème de reconnaissance de la voix est simplifié dans le contexte monolocuteur du téléphone mobile car l'on peut entraîner le système de reconnaissance aux particularités de la voix du propriétaire du téléphone mobile.

On devrait assister à une rapide évolution dans les cinq à dix prochaines années des systèmes de traduction de la voix.

J'étais un spécialiste du domaine de la traduction automatique, je dis « étais » car j'ai délaissé le domaine en constatant l'avance importante que Google était en train de prendre dans ce domaine et des avantages dont ils disposaient.
HommeDeJava, 11 février 2010 à 11h34
ImprimerImprimer RetourRetour HautHaut

Publicité
Publicité